《契約書》〔債務者 {さいむしゃ} が〕期限 {きげん} の利益 {りえき} を失う[喪失 {そうしつ} する] 【表現パターン】 shall (be accelerated and) become immediately due and payable 「due」の意味を和英辞書で調べてみると、本当にたくさんの和訳ができます。支払い期限の、支払うべきの、当然の、帰すべき、到着予定の、、、これでは意味が多すぎて使い方がイマイチ分かりませんよね。 しかし、ネイティブの感覚だと「due」の持つニュアンスは1つのみです。 英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェックの専門事務所です。英文契約書の基本表現であるmaterial breachについて解説します。いくつかの例文に訳もつけました。例文中の他の基本表現に注記を入れました。 In the event that any of the following events occurs in respect of the Borrower, all obligations of the Borrower under this Agreement shall be accelerated and become immediately due and payable. 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語,Become immediately due and payableについて,弁護士が解説しています。 英文契約書・日本語契約書の作成・翻訳・チェックの専門事務所です。英文契約書の基本表現であるdue and payableについて解説しています。いくつかの例文に訳もつけています。例文中の他の基本表現に注記を入れました。 本契約の有効期間中、外国購入者が本契約の規定に違反した場合または本契約における外国購入者の表明および保証のいずれかが真実または正確ではないと判明した場合、かかる外国購入者はまず国内製造業者が納得する方法で友好的にかつ可能な限り迅速にこの間題を解決するよう努力 … (お支払い期限を過ぎています)
契約書翻訳,法務翻訳,技術書翻訳, 翻訳サービスの記事,ブログ。on an as is basis、jointly and severally、due and payable、provided, however, that、without prejudice to、except forについて In the event ABC fails to perform its obligation under this Agreement, ABC shall forfeit any payment otherwise due to ABC hereunder. due and payable: 支払うべき/支払期限の到来した: due care: 相当な注意: due performance: 正当な履行 due performance of obligation hereunder(本契約上の期日履行) due diligence: 相当な注意: due to unavoidable circumstances: やむを得ない事情のために: duly ABC が、本契約に基づく自己の義務を履行しない場合、 ABC は、本契約に基づき ABC に対して本来であれば支払われるべき支払い額を受けることはできない。 ? 本契約は、契約当事者に、合弁事業の設立にかかる行為の基本的指針を与え、且つ、 当事者双方の相互の繁栄を確保する一方、前述の行為を通じて、当事者双方の事業の拡大 . に資することをもって、その目的とする。 (b) 本契約は、両当事者間の将来の協力のための基本的指針を示すこ …
前払費用 Trade and other receivables. 営業債権及びその他の債権 Investment securities. 商品・製品 Prepaid operating expenses. (i)と(ii)にある due and payable ですが、due は「支払う義務がある」「支払期限が到来している」という意味の形容詞、payable も「支払うべき」という意味です。法律文書でよく使われる、同じ意味の言葉を繰り返す表現です。 due and payable の使い方と ... due and payable ~を直ちに支払期限 {しはらい きげん} にする. Gross amount due from customers for contract work-in-progress. デリバティブによる資産 Cash and short-term deposits. 英文契約書の専門サイトです。英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語について解説しています。弁護士が運営しています。今回はDue, Payableです。 有価証券 Derivatives. Inventories. 3) Payment of $1500 is due upon receipt of invoice. 契約業務に係る顧客に対する総債権額 . (請求書受領後、1500ドルを即時払い) 3)のようにdue upon receiptで「即時払い」となります。これも請求において定番の表現です。 4) Your payment is past due. 3. 貿易用語に精進している方、ご回答頂けると嬉しいです!支払い条件で、取引先がwithin EOM 60days of invoice dateを希望してきているのですが、これは日本語訳するとどうなるのでしょうか?EOMはEnd of Monthのことですよね。インボイス