引用:Longman現代英英辞典. terminateは物事全般を「終わらせる、終了させる」の意味で、事業・ビジネスから人の命まで幅広く何かを終わらせることができる単語です。類義語はendなどが近いです。これが職場などで使われると「解雇する」の意味で用いられます。fireよりもフォーマルな表現です。 訂正英語 I managed to finish eating the meal. (何時に仕事終わる?) What time does your job finish? 日常会話でも「終わる」という動詞を使う場合は「End」と「Finish」がよく使われ、 What time does your job end? to make something whole or perfect by adding what is missing. to finish the last part of a plan, business deal etc. finalize. (何時に仕事終わる?) 上の例文のように多くの「終わる」の文脈で2つとも同じ意味として使われているのですが、 I finished my homework. to do the last things that are necessary in order to settle a plan or agreement in a satisfactory way 現在完了の完了でI've already finished my homework.I've already done my homework.両者のニュアンスの違い、意味の違いはあるのでしょうか?ご教授お願いします。前者は「終わらせた」とあり後者は「やった」とあります。たいして違い なぜ通じない!? まず、finishの後ろはingです。to V形はなく、誤英語はto eatが目的 のto Vになり、finishの目的語がない形で「食べるために、(何かを) 終わる」となっています。なので、eatingに。 ゴール(地点)も英語では finishing line. end と finish はどう違う? 基本的には同じような意味を持つ end と finish ですが、問題文のようなケースでは end を使うか finish を使うかで結構意味が違ってきます。 「終える」にしてもどうやって終えるかがポイントです。 finish と end の終え方の違い 「終わり」現す英語に「ゴール(Goal)」、「フィニッシュ(Finish)」、「エンド(End)」がありますが、それぞれどのような違いがあるのでしょう?意味や使い方について解説します。
to finish doing or making something, especially when it has taken a long time. こんな感じでfinishは、 (動いていた何かが)「終わる」 という情景に注目されています。 「仕事が終わったーーー」 もfinishですよね。 endは、映画の終わりのように 「ーーー終了ーーーー」 という強制的なイメージ。